Ngọc, đá quý Pierres précieuses.
Một điều rất khó làm là dịch tên các khoáng vật trong Kinh Thánh tiếng Hê-bơ-rơ và Hy-lạp xưa để chính xác với những thứ đá quý thường thấy ngày nay trong từng xứ sở riêng biệt. Chỉ trong thế kỷ trước đây, sự tiến bộ về khoa hóa học và khoa khảo cứu ngọc, mới có thể định nghĩa gần đúng những loại khoáng chất. Đời cổ, có nhiều thứ đá được coi là thuộc về một loại, và gọi bằng một tên; song bây giờ được chia làm nhiều thứ và gọi nhiều tên khác. Như 2000 năm trước, ánthrax là tên Hy-lạp có dùng chỉ về những thứ đá đỏ cứng rắn và trong suốt, nhưng ngày nay theo hóa học biết là khác nhau về nguyên chất phức hợp nên chia làm mấy thứ và đặt tên khác nhau là: hồng ngọc (rubis oriental), thạch lựu ngọc (grenat rouge) và rubis balais (màu hồng hay tím) v.v… Vậy thứ đá người Hy-lạp xưa gọi là ánthrax ngày nay có thể thuộc về một trong số nhiều thứ đá hiện giờ không có tên. Bởi đó ánthrax xưa không hiệp với tiếng nào dùng ngày nay.
Cũng có điều khó khác nữa. Những tên của hầu hết các thứ ngọc chép trong Kinh Thánh dịch ra tiếng Việt là phỏng theo những tên Hê-bơ-rơ và Hy-lạp xưa. Vì lẽ đó nên muốn giải nghĩa đúng cần phải biết chắc, nếu có thể được, thứ đá mà tiếng Hê-bơ-rơ hay Hy-lạp chỉ đến lúc chép tên đó vào Kinh Thánh. Phần nhiều tên các ngọc quý chép trong Kinh Thánh có gắn trên bảng đeo ngực của thầy cả thượng phẩm (Xuất 28:17-21), và những nền tường thành Giê-ru-sa-lem mới (Khải 21:19, 20). Những ngọc che phủ mình vua Ty-rơ (Êxê 28:13) gồm những ngọc đúng như trên bảng đeo ngực. Thật ra, theo bản Septante, là chính 12 thứ ngọc báu đó và chép theo cũng một trật tự.